新刊『「赤毛のアン」で英語づけ』
"I'm sorry I was late," he said shyly. "Come along. The horse is over in the yard. Give me your bag." "Oh, I can carry it," the child responded cheerfully. "It isn't heavy. I've got all my worldly goods in it, but it isn't heavy. And if it isn't carried in just a certain way the handle pulls out--so I'd better keep it because I know the exact knack of it. It's an extremely old carpet-bag. Oh, I'm very glad you've come, even if it would have been nice to sleep in a wild cherry-tree. We've got to drive a long piece, haven't we? Mrs. Spencer said it was eight miles. I'm glad because I love driving. Oh, it seems so wonderful that I'm going to live with you and belong to you. I've never belonged to anybody--not really. But the asylum was the worst. I've only been in it four months, but that was enough. I don't suppose you ever were an orphan in an asylum, so you can't possibly understand what it is like. It's worse than anything you could imagine. Mrs. Spencer said it was wicked of me to talk like that, but I didn't mean to be wicked. It's so easy to be wicked without knowing it, isn't it? They were good, you know--the asylum people. But there is so little scope for the imagination in an asylum--only just in the other orphans. It was pretty interesting to imagine things about them--to imagine that perhaps the girl who sat next to you was really the daughter of a belted earl, who had been stolen away from her parents in her infancy by a cruel nurse who died before she could confess. I used to lie awake at nights and imagine things like that, because I didn't have time in the day. I guess that's why I'm so thin--I AM dreadful thin, ain't I? There isn't a pick on my bones. I do love to imagine I'm nice and plump, with dimples in my elbows."
knack=コツ asylum=孤児院 orphan=孤児 wicked =不道徳な、邪悪な earl=伯爵 plump=ふくよかな、丸々した dimples=えくぼ、小さなくぼみ
日本語で、だいたいの意味を見ていきましょう
"I'm sorry I was late," he said shyly."Come along. The horse is over in the yard. Give me your bag." ⇒「遅くなってごめんね」彼は恥ずかしそうに言った。「おいで。馬は、あっちに留めてある。君のかばんをお貸し」
"Oh, I can carry it," the child responded cheerfully. ⇒「あら、かばんは自分でもてるわ」 その子は元気よく答えた。
"It isn't heavy. I've got all my worldly goods in it, but it isn't heavy. And if it isn't carried in just a certain way the handle pulls out--so I'd better keep it because I know the exact knack of it. It's an extremely old carpet-bag. ⇒「そんなに重くないもの。私のもち物すべてが入っているけど、重くはないの。それに、このかばん、うまくもたないとハンドルが取れちゃうの。私はコツを知っているから、私が運んだ方がいい。このバッグ、すごく古いのよ。
Oh, I'm very glad you've come, even if it would have been nice to sleep in a wild cherry-tree. ⇒とにかく来てくださってうれしいわ。もしいらっしゃらなかったら、野生の桜の木の上で眠ることになって、それもまたよかったでしょうけど。
We've got to drive a long piece, haven't we? Mrs. Spencer said it was eight miles. I'm glad because I love driving. ⇒これから長い道を馬車で行くんでしょう? スペンサー夫人は8マイルあるっていったわ。うれしい。私、馬車に乗って行くのが好きだから。
Oh, it seems so wonderful that I'm going to live with you and belong to you. I've never belonged to anybody--not really. ⇒「おじさんと一緒に暮らして、おじさんの家の人になるなんて、なんて素晴らしい。今まで、誰の家の人にもなったことがないんですもの――本当の意味ではね。
But the asylum was the worst. I've only been in it four months, but that was enough. ⇒でも、孤児院がどこよりも最悪だったの。たったの4カ月いただけだったけど、もう十分。
I don't suppose you ever were an orphan in an asylum, so you can't possibly understand what it is like. It's worse than anything you could imagine. ⇒おじさんはきっと孤児院で育ったことがないから、そこがどんなところかわからないでしょう。でも、思いつく限りの、どんな場所よりも悪いわ。
Mrs. Spencer said it was wicked of me to talk like that, but I didn't mean to be wicked. It's so easy to be wicked without knowing it, isn't it? ⇒スペンサー夫人は、そういうことを言うのは良くないって言うけど、私、悪気でいってるんじゃないの。人って、知らないうちに、簡単に悪いことをしてしまうでしょう。
They were good, you know--the asylum people. ⇒もちろん、みんないい人たちだったのよ、孤児院の人たちは。
But there is so little scope for the imagination in an asylum--only just in the other orphans. ⇒ただ、想像の余地があまりにも少ないんですもの――想像のネタとしては、他の孤児のことくらいしかない。
It was pretty interesting to imagine things about them ⇒彼らについて想像するのも、とっても面白かったけど。
--to imagine that perhaps the girl who sat next to you was really the daughter of a belted earl, who had been stolen away from her parents in her infancy by a cruel nurse who died before she could confess. ⇒隣に座っている女の子が伯爵の娘で、子どものころ、無慈悲な乳母によって両親のもとから連れ去られ、しかもその乳母はそのことを白状する前に死んでしまった、なんていう想像を巡らせるのは。
I used to lie awake at nights and imagine things like that, because I didn't have time in the day. ⇒私、よく夜中にそういうことを想像して起きていたの。昼間にはそんな時間はなかったから。
I guess that's why I'm so thin--I AM dreadful thin, ain't I? There isn't a pick on my bones. I do love to imagine I'm nice and plump, with dimples in my elbows. ⇒きっとそのせいでこんなに痩せてるんだと思う――すごく痩せているでしょう? 骨の上にひとかけらの肉もないくらい。私は、素敵にふっくらして、肘のところにくぼみのできてる自分を想像するのがすごく好きなの。
その他の記事
ファッショントレンドの雄「コレット」が終わる理由 (高城剛) 「群れない」生き方と「街の本屋」の行方 (名越康文) 猛烈な不景気対策で私たちは生活をどう自衛するべきか (やまもといちろう) なぜ僕は自分の作品が「嫌」になるのか–新作『LAST KNIGHTS / ラスト・ナイツ』近日公開・紀里谷和明が語る作品論 (紀里谷和明) 未来を切り開く第一歩としてのkindle出版のすすめ (高城剛) 遺伝子と食事の関係 (高城剛) Yahoo! JAPAN「爆速」の終わり (やまもといちろう) 「コントラスト」と「ダイナミックレンジ」 (高城剛) 残暑の中で日本だけに定着したマスク文化を考える (高城剛) 環境省が目論む「炭素税」の是非と社会転換の行方 (やまもといちろう) 2016年米国大統領選候補、スコット・ウォーカー氏が思い描く「強いアメリカ」像 (高城剛) 米朝交渉を控えた不思議な空白地帯と、米中対立が東アジアの安全保障に与え得る影響 (やまもといちろう) 土建国家の打算に翻弄される南アルプスの美しい山並 (高城剛) 違憲PTAは変えられるか (小寺信良) 京成線を愛でながら聴きたいジャズアルバム (福島剛) 茂木健一郎のメールマガジン「樹下の微睡み」 [料金(税込)] 550円(税込)/ 月 [発行周期] 月2回発行(第1,第3月曜日配信予定) 「英語塾」を原則毎日発行 これからの時代の「本当の健康」 (高城剛) 華やかなイルミネーションの裏で地殻変動を起こしているLA (高城剛) 世界のスペシャルティコーヒーシーンで存在感を増す少数民族や先住民族の生産者 (高城剛) コーヒーが静かに変えていくタイという国の次の10年 (高城剛) 日本の音楽産業が学ぶべきK-POP成功の背景 (高城剛) 華やかなイルミネーションの裏で地殻変動を起こしているLA (2026年3月9日) 生活保護世帯の自閉症一家と防音室と、あっさり出ていかれた私の話 (2026年3月5日) ハッピー感の源はちょっとしたヘルスケア・マネージメントから (2026年3月2日) 中道改革連合さんに期待すること、そして高市自民党でやるべきこと (2026年2月24日) 深い覚悟の上に成り立つ日常の営み (2026年2月23日)Copyright © Yakan-Hiko All Rights Reserved.