『さようなら、ごきげんよう(So Long, Farewell)』の歌詞(和訳)で英語の勉強
So Long, Farewell さようなら、ごきげんよう
There´s a sad sort of clanging From the clock in the hall And the bells in the steeple too
チャイムの音がもの悲しげに ホールの時計から響いてくる あと、教会の尖塔の鐘からも
And up in the nursery an absurd little bird Is popping out to say “cuckoo”
そして上では子供部屋のへんちくりんな小鳥さんが 飛び出しては「カッコー」と鳴いている
Cuckoo, cuckoo
カッコー、カッコー
Regretfully they tell us But firmly they compel us To say goodbye To you
残念そうに鳴いています でも強制的に言い聞かせています 皆さんに「おやすみなさい」 しなさいって
So long, farewell, auf Wiedersehen, good night I hate to go and leave this pretty sight
じゃあまたね、ごきげんよう、アウフ・ヴィーダーゼーエン、おやすみなさい イヤだけど、この麗しの場を去ってゆきます
So long, farewell, auf Wiedersehen, adieu Adieu, adieu, to you and you and you
じゃあまたね、ごきげんよう、アウフ・ヴィーダーゼーエン、サヨウナラ サヨウナラ、サヨウナラ、あなたにも、あなたにも、あなたにも
So long, farewell, au revoir, auf wiedersehen I´d like to stay and taste my first champagne
じゃあまたね、ごきげんよう、オルヴォワー、アウフ・ヴィーダーゼーエン わたしは残って、初めてのシャンペンを味わってみたいところですけど
So long, farewell, auf Wiedersehen, goodbye I leave and heave a sigh and say goodbye Goodbye!
じゃあまたね、ごきげんよう、アウフ・ヴィーダーゼーエン、さようなら もう行きます、ため息がでちゃうけど、さようなら さようなら〜
I´m glad to go I cannot tell a lie I flit, I float I fleetly flee, I fly
わたしは喜んで失礼します 嘘じゃありませんよ すいすい、ふわふわ さっさと飛んで、消えうせます
The sun has gone to bed and so must I So long, farewell, auf Wiedersehen, goodbye Goodbye, goodbye, goodbye
太陽はもう寝ちゃったから、わたしも寝なくちゃ じゃあまたね、ごきげんよう、アウフ・ヴィーダーゼーエン、さようなら さようなら、さようなら、さようなら
Goodbye!
さようなら!
heave a sigh の heave について
So long, farewell Auf Wiedersehen, goodbye I leave and heave a sigh and say goodbye Goodbye.
じゃあまたね、ごきげんよう、アウフ・ヴィーダーゼーエン、さようなら もう行きます、ため息がでちゃうけど、さようなら さようなら〜
ここの heave a sigh という表現。 「 ため息をつく 」という熟語としてひとかたまりで覚えればそれでいいんですが、しかし heave ってなんだろう? と思いますよね。
heave = 持ち上げる
ちなみに heave はため息の動詞以外にどんな使い方があるのかと思って探してみたら、これらの用例がありました。
映画『キング・オブ・コメディ』より I managed to heave all over his new shoes! (僕は思わず彼の新品の靴の上に吐いちゃったんだよ!)
上は普通に「 吐く 」意味で使ってますね。
映画『プライベート・ライアン』より Fuse arming wire, set back, heave it! (信管を飛ばして、遅発にして、ほうり投げろ!)
上は「 ほうり投げる 」の意味で使ってます。
以上、heave は「 持ち上げる 」「 吐く 」「 ほうり投げる 」この3つを覚えておけばだいたい充分でしょう。
似たような言葉 flit, float, fleetly, flee, fly
I’m glad to go I cannot tell a lie I flit, I float I fleetly flee, I fly
わたしは喜んで失礼します 嘘じゃありませんよ すいすい、ふわふわ さっさと飛んで、消えうせます
みんなパーティーを去るのが残念そうなのに、ひとりだけ「I’m glad to go(わたしは喜んで失礼します)」と、いい子ぶっているブリギッタの歌詞がおもしろいですね。
I flit, I float. I fleetly flee, I fly
We flit, we float. We fleetly flee, we fly
The Untersberg kept leading me higher and higher like it wanted me to go through the clouds. (ウンタースベルク山脈は、雲に届けと言わんばかりに、もっと高く高くへとわたしを誘ってくるの)」
とか、後に修道院長が歌う『Climb every mountain(すべての山に登って)』の歌詞と並んで、ラストへの伏線になっている重要な1行といえますね。
flit = スイスイ飛ぶ float = 浮かぶ fleetly = 素早く flee = 急いで逃げる fly = 飛ぶ
fleetly の -ly をとって fleet にすると、形容詞では「 素早い 」、動詞としては「 素早く動く 」ですが、これが名詞になると「 艦隊 」という意味になるんですね。 ここからも float(浮かぶ)との関連が垣間見える気がします。
「 艦隊 」の用例としては、映画『スター・ウォーズ ジェダイの帰還』にたくさんこの言葉が出てきます。
Move the fleet away from the Death Star! (艦隊をデス・スターから遠ざけろ!)
must がなくても so must I
The sun has gone to bed And so must I (太陽はもう寝ちゃったから、わたしも寝なくちゃ)
so must I は「 わたしもそうするべきだ 」という意味で、いわゆる
You must go to bed, and so must I.
You have to go to bed, and so do I.
映画『レ・ミゼラブル(2012)』より He will pay, and so must I. (彼は報いを受ける。そして私もだ)
映画『情熱の航路』より The whole hotel has gone to bed. So must I. It’s late (ホテルはすっかり寝静まっている。わたしも寝ないと。もう遅いし)
まとめ
『So Long, Farewell(さようなら、ごきげんよう)』はシンプルな子供の歌う曲ですが、けっこう学ぶところの多い歌詞でしたね。
それでは皆さま、So long, Farewell!
関連記事
steep と sheer の違いについて【アナと雪の女王】アナとクリストフが崖を登ろうとするシーンに出てくる steep(険しい)という単語を解説。sheer(険しい)と意味はどう違うのか? 「険しい」以外の用法は? などなど。
high time と about time の違いについて【サウンド・オブ・ミュージック】エーデルワイスの直後に出てくる high time という熟語について解説。
Sixteen Going on Seventeen(もうすぐ17才)の歌詞(和訳)で英語の勉強【サウンド・オブ・ミュージック】Sixteen Going on Seventeen に出てくる同根の言葉 canny と ken をまとめて理解する。日本語の「崖っぷち」とはかなり違う on the brink
『Edelweiss(エーデルワイス)』の歌詞(和訳あり)で英語の勉強【サウンド・オブ・ミュージック】 【サウンド・オブ・ミュージック】の『Maria』の歌詞(和訳)で英語の勉強『Maria(マリア)』 の歌詞で英語の勉強をしてみました。confused と bemused の違い、などなど。
「ご都合のよろしい時で」を英語で?【サウンド・オブ・ミュージック】マリアの門出を励ますセリフで英語の勉強をしよう! とくに「楽しみ」じゃない except と、その人の都合による in one's own good time について。
make の「〜たらしめる」「〜に成る」の用法について【サウンド・オブ・ミュージック】マリアがトラップ家を出てゆく直前のエルザとの会話は英会話に使えそうなボキャブラリーの宝庫。特に make という単語が異なる用法で2度も出てくるところに注目です。
ゲオルグ・フォン・トラップ大佐の頑固なセリフで英語の勉強【サウンド・オブ・ミュージック】 Sponsored Linkコメントを残すコメントをキャンセル
最近の投稿- 「頭がどうかしている」「疲れさす」「口を割る」を英語で?【レザボア・ドッグス】
- 「WARM… WARMER… DISCO!」この1行のセリフを解説【パルプ・フィクション】
- 【パルプ・フィクション】で学ぶ英語のセールストーク
- K-ビリーの70年代スーパーサウンズの話題で英語の勉強【レザボア・ドッグス】
- 「The Night the Lights Went out in Georgia(ジョージアの灯は消えて)」の歌詞で英語の勉強【レザボア・ドッグス】
- このブログについて (1)
- 映画で英語の勉強お役立ち情報 (7)
- 映画で英語を勉強する方法 (11)
- 映画で英語勉強ノート (137)
- アナと雪の女王 (13)
- イングロリアス・バスターズ (22)
- サウンド・オブ・ミュージック (25)
- トークショーで英語の勉強 (3)
- バリー・リンドン (23)
- パルプ・フィクション (14)
- レザボア・ドッグス (4)
- ロッキー・ホラー・ショー (5)
- 塔の上のラプンツェル (10)
- 洋楽の歌詞で英語の勉強 (8)
- 海外のコントで英語の勉強 (9)
- フランス語の話題 (3)