<歌詞和訳>Like a Rolling Stone – Bob Dylan 曲の解説と意味も
Bob Dylan – Like a Rolling Stone ボブ・ディラン – ライク・ア・ローリング・ストーン
アメリカのシンガーソングライター ボブ・ディラン が、1965年6月にリリースしたシングル曲です。
歌詞の意味と解釈
タイトルにある「 ローリング・ストーン 」とは、”風来坊” や ”住所不定の人” を指す言葉です。
また、歌詞にある「家もなく、知り合いもおらず、 転がる石みたいになって 」とは、決して自由奔放な様子ではなく、社会的に孤立した厳しい状況を歌ったものです。
歌詞の和訳
Written by Bob Dylan
Once upon a time you dressed so fine Threw the bums a dime in your prime, didn’t you?
People call say 'beware doll, you’re bound to fall’ You thought they were all kidding you
・bum 「浮浪者」「役立たず」という意味ですが、「たかる」という動詞でもあります。 bumsを「金をたかる取り巻き共」と解釈しました。
・beware 用心しろ ・doll 人形、美人、女性 ・bound to ~する運命にある
You used to laugh about Everybody that was hanging out Now you don’t talk so loud Now you don’t seem so proud About having to be scrounging your next meal
街をぶらつく奴らを あんたはよくバカにしていたな 今となっては、あんたは威勢よく話さない プライドだって見あたりゃしない 今夜の飯すら乞わなきゃならない身の上だ
・scroung せびる、乞う
How does it feel, how does it feel? To be without a home Like a complete unknown, like a rolling stone
どんな気分だ? どんな気分だい? 家も無くて 知り合いすらいなくて、転がる石みたいになって
Ahh you’ve gone to the finest schools, alright Miss Lonely But you know you only used to get juiced in it Nobody’s ever taught you how to live out on the street And now you’re gonna have to get used to it
良い学校を卒業したんだってね、ミス・ロンリーってわけか でもわかっただろ、あんたはおだてられていただけさ 路上での生き方なんて誰からも教わらなかったが あんたは今、その生活に慣れなくちゃいけない
・juiced 酔った ・get used to 慣れる
You say you never compromise With the mystery tramp, but now you realize
He’s not selling any alibis As you stare into the vacuum of his eyes And say do you want to make a deal?
不気味な浮浪者どもに近づくなんて有り得ないって あんたは言っていたが、今わかっただろ 奴が言い訳をくれるわけじゃないぜ それでもあんたは奴の空虚な目を見つめて 買ってくれない?って言うのさ
・tramp 浮浪者、激しく踏みつける 「Mystery Tramp」をより広い意味で解釈することも出来、その後に続く「deal」も含めて、「売春」を指していると捉える向きもあります。
・alibi アリバイ、言い訳、口実 ・vacuum 真空、空虚、掃除機をかける
How does it feel, how does it feel? To be on your own, with no direction home A complete unknown, like a rolling stone
どんな気分だ? どんな気分だい? ひとりぼっちで、帰るあても無く 知り合いすらいなくて、転がる石みたいになって
Ah you never turned around to see the frowns On the jugglers and the clowns when they all did tricks for you You never understood that it ain’t no good You shouldn’t let other people get your kicks for you
曲芸師や道化師 <のような取り巻き共> があんたを楽しませていたが 奴らのしかめ面には気づかなかっただろ それがマズイって事も、わかっていなかった 他の奴らに、あんたのものを好き勝手させちゃいけないんだ
・frown 顔をしかめる、難色を示す ・get your kicks 満足する、楽しむ。上手い訳が見つかりませんでしたが、ここは「あなたが楽しむものを他人にさせてはいけない」というニュアンスで解釈しました
You used to ride on a chrome horse with your diplomat Who carried on his shoulder a Siamese cat Ain’t it hard when you discovered that He really wasn’t where it’s at After he took from you everything he could steal
肩にシャム猫を乗せた世渡り上手な男と ピカピカの車に乗っていたよな 奴は、あんたから盗れるものを全部盗った途端、 すっかり居なくなっちまった それを知った時、あんたはそりゃ辛かっただろう
・diplomat 外交官。ここでは「付き合い上手な男」と解釈しました。
・chrome horse 「クロームのメッキが施された乗り物」と解釈しました。 バイク(=horse)と訳した方が言葉に忠実ですが、「車」の方が話の流れにマッチするのでそうしました。
How does it feel, how does it feel? To be on your own, with no direction home A complete unknown, like a rolling stone
どんな気分だ? どんな気分だい? ひとりぼっちで、帰る家すら無いってのは 知り合いすらいなくて、転がる石みたいになって
Ahh princess on a steeple and all the pretty people They’re all drinking, thinking that they’ve got it made Exchanging all precious gifts But you better take your diamond ring, you better pawn it babe
お屋敷のお姫様や着飾った奴らは 美酒に酔い、浮かれた様子で 高価な贈り物を交換しているが あんたはそのダイヤの指輪を外して、質にいれたほうがよさそうだな、お嬢さん
・steeple 尖塔。ここでは「お屋敷」と訳しました。 ・have dot it made 成功したも同然 ・pawn 質に入れる、質
You used to be so amused At Napoleon in rags and the language that he used Go to him he calls you, you can’t refuse
When you ain’t got nothing, you got nothing to lose You’re invisible now, you’ve got no secrets to conceal
落ちぶれたナポレオンと、奴の格言を よく面白がってたよな 奴の所へ行きな 呼んでるぞ 嫌とは言えないぜ 何にも無いって事は、何も失うものが無いのだから あんたは今透明ってわけだ、あんたには隠さなきゃならない秘密も無い
How does it feel, ah how does it feel? To be on your own, with no direction home A complete unknown, like a rolling stone
どんな気分だ? どんな気分だい? ひとりぼっちで、帰る家すら無いってのは 知り合いすらいなくて、転がる石みたいになって
さらに解説
彼女が落ちぶれた原因は「調子に乗って、他者の警告を顧みず、取り巻き共(the jugglers and the clowns)や口の上手い人間(your diplomat)にいいように利用されてしまった」事だと思われます。
なお、「ミス・ロンリー」のモチーフはアメリカの女優イーディ・セジウィック(Edie Sedgwick 1943-1971) だと言われています。彼女はアンディ・ウォーホルの映画作品に主演し、脚光を浴びました。また、ボブ・ディランとも親交があったと言われています。
一方、「シャム猫を肩にのせた外交官」は、アンディ・ウォーホルを指すというのが定説です。(ボブ・ディランとウォーホルはイーディを巡って関係が悪化したとも言われています)
また、上流階級(princess on a steeple)の様子が描かれる章がありますが、この場面は「ベトナム戦争で利益を得た富裕層を批判した」ものだとも言われています。
最終章の落ちぶれたナポレオン(At Napoleon in rags)も意味深です。セントヘレナ島に流刑された晩年のナポレオンや、ナポレオンの有名な言葉「余の辞書に不可能は無い Impossible, n’est pas français ( 直訳すると “不可能という言葉はフランス的でない")」を指すのかもしれません。
この曲で歌われる「Like A Rolling Stone」はネガティブな意味に思えますが、終盤のフレーズ「When you ain’t got nothing, you got nothing to lose」「You’re invisible now, you’ve got no secrets to conceal」には希望や励ましのような意味も感じます。その方が、ロック的な価値観にハマります。
転がる石に
有名なことわざに「転がる石に苔はつかない(A rolling stone gathers no moss)」というものがありますが、これには相反する2つの意味があります。
ただ、『Like A Rolling Stone』の歌詞がどちらの意味を指しているかは、一概には言えません。聴く人によって色々な解釈ができる深い詩だと思います。
収録アルバム
アルバムジャケット を押すと アマゾンのページへ移動します。
Highway 61 Revisited(邦題:追憶のハイウェイ61 1965年)Amazon.co.jp: 追憶のハイウェイ61: ミュージック
Amazon.co.jp: 追憶のハイウェイ61: ミュージック
The Very Best Of Bob Dylan(2016年)Amazon.co.jp: VERY BEST OF: ミュージック
Amazon.co.jp: VERY BEST OF: ミュージック
2012年のアルバム『Tempest』までの代表曲を収録した、2枚組35曲、究極のベストにして入門に最適な作品です。
日本のシングル集(2020年)Amazon.co.jp: 日本のシングル集 (日本独自企画盤): ミュージック
Amazon.co.jp: 日本のシングル集 (日本独自企画盤): ミュージック
価格も手ごろなボブ・ディラン入門書
posted with カエレバ 中山 康樹 光文社 2017-02-09アルバム毎の特徴を知りたい人はこちら
posted with カエレバ 和久井 光司,中村 とうよう,浦沢 直樹,菅野 ヘッケル,萩原 健太,小倉 エージ,宇田 和弘,小川 真一,鈴木 カツ ミュージックマガジン 2016-10-28<歌詞和訳>Oh, Sister – Bob Dylan 曲の解説と意味も
<歌詞和訳>Subterranean Homesick Blues – Bob Dylan 曲の解説と意味も
<歌詞和訳>If Not For You – Bob Dylan 曲の解説と意味も
<歌詞和訳>I Shall Be Released – Bob Dylan 曲の解説と意味も
<歌詞和訳>All Along The Watchtower (見張塔からずっと) – Bob Dylan 曲の解説と意味も
<歌詞和訳>Forever Young (いつまでも若く) – Bob Dylan 曲の解説と意味も
<歌詞和訳>Just Like A Woman – Bob Dylan 曲の解説と意味も
<歌詞和訳>Knockin’ On Heaven’s Door (天国への扉) – Bob Dylan 曲の解説と意味も
<歌詞和訳>Mr.Tambourine Man – Bob Dylan 曲の解説と意味も
<歌詞和訳>The Times They Are A-Changin’ (時代は変わる) – Bob Dylan 曲の解説と意味も
よろしければシェアをお願いします
<和訳>Desolation Row (廃墟の街) - Bob Dylan Next <歌詞和訳>There Is The Light That Never Goes Out - The Smiths 曲の解説と意味も Prevディスカッション
ピンバック & トラックバック一覧 […] 引用元: Bob Dylan – Like a Rolling Stone 歌詞の意味と和訳(りりっくりすと) […] サイト内検索(大文字小文字の区別なし。単語間のスペースや「・」は必要です) Amazonで探す 楽天で探す アーカイブ テーマ別歌詞 カテゴリー- ABBA 歌詞和訳 (11)
- Aerosmith 歌詞和訳 (3)
- Avril Lavigne 歌詞和訳 (10)
- Beach Boys 歌詞和訳 (6)
- Beatles 歌詞和訳 (123)
- [A Hard Day's Night] (5)
- [Abbey Road] (13)
- [Help!] (9)
- [Let It Be] (8)
- [Magical Mystery Tour] (8)
- [Please Please Me] (9)
- [Revolver] (10)
- [Rubber Soul] (10)
- [Sgt.Pepper's LHCB] (9)
- [The Beatles(White Album)] (17)
- [シングル曲(UK) Beatles] (30)
- [その他 Beatles] (15)
- [(What's The Story) Morning Glory?] (9)
- [Be Here Now] (4)
- [Definitely Maybe] (9)
- [The Masterplan] (7)
- [シングル曲(UK) Oasis] (21)
- [その他 Oasis] (8)
- [Hail To The Thief] (5)
- [In Rainbows] (7)
- [OK Computer] (8)
- [The Bends] (11)
- [シングル曲(UK) Radiohead] (14)
- [その他 Radiohead] (7)
- [ソロ/サイドプロジェクト] (4)
- Alice In Chains 歌詞和訳 (5)
- Arcade Fire 歌詞和訳 (9)
- Audioslave 歌詞和訳 (4)
- Bad Religion 歌詞和訳 (6)
- Beck 歌詞和訳 (6)
- Evanescence 歌詞和訳 (7)
- Jimmy Eat World 歌詞和訳 (5)
- MGMT 歌詞和訳 (4)
- Nickelback 歌詞和訳 (6)
- Pixies 歌詞和訳 (10)
- Queens Of The Stone Age 歌詞和訳 (8)
- Rancid 歌詞和訳 (12)
- Soundgarden 歌詞和訳 (5)
- Stone Temple Pilots 歌詞和訳 (4)
- Tool 歌詞和訳 (4)
- Vampire Weekend 歌詞和訳 (5)
- Chainsmokers 歌詞和訳 (6)
- Cure(The Cure)歌詞和訳 (7)
- Franz Ferdinand 歌詞和訳 (12)
- La's(The La's)歌詞和訳 (3)
- Manic Street Preachers 歌詞和訳 (22)
- My Bloody Valentine 歌詞和訳 (4)
- New Order 歌詞和訳 (7)
- Travis 歌詞和訳 (9)
- Zedd 歌詞和訳 (8)
- <歌詞和訳>I Hope , I Think, I Know – Oasis 曲の解説と意味も 2026-03-22
- <歌詞和訳>Listen Up – Oasis 曲の解説と意味も 2026-03-22
- <歌詞和訳>Digsy’s Dinner – Oasis 曲の解説と意味も 2026-03-22
- <歌詞和訳>Married With Children – Oasis 曲の解説と意味も 2026-03-19
- <歌詞和訳>Shakermaker – Oasis 曲の解説と意味も 2026-03-19
- <歌詞和訳>She’s Electric – Oasis 曲の解説と意味も 2026-01-29
- <歌詞和訳>Harvest Moon – Neil Young 曲の解説と意味も 2026-01-29
- <歌詞和訳>Candy Says – The Velvet Underground 曲の解説と意味も 2026-01-27
- <歌詞和訳>Pale Blue Eyes – The Velvet Underground 曲の解説と意味も 2026-01-25
- <歌詞和訳>What a Wonderful World(この素晴らしき世界) – Louis Armstrong 曲の解説と意味も 2026-01-25
- <歌詞和訳>Love Buzz – Shocking Blue 曲の解説と意味も 2026-01-08
- <歌詞和訳>Venus – Shocking Blue 曲の解説と意味も 2026-01-08
プロフィールはコチラ
トップ画像の元ネタアルバムの紹介はコチラ
© 2017 -2026 LyricList (りりっくりすと)
WordPress Luxeritas Theme is provided by "Thought is free".