. Erlkönig/F. Schubert】 - Torayoshiblog(LiveARTs CO, Ltd. )
Erlkönig/F. Schubert】 - Torayoshiblog(LiveARTs CO, Ltd. )
Erlkönig/F. Schubert】 - Torayoshiblog(LiveARTs CO, Ltd. )

「魔王/シューベルト」の歌詞対訳と解説【Erlkönig/F.Schubert】

シューベルトはゲーテを信仰しており、この詩に感動して作曲をしました。もちろん、シューベルトは曲が出来てからゲーテにこの曲を送ったのですが、最初はゲーテにあまり良い曲だと思われませんでした。というのも、当時の音楽界では ピアノが場景を表現するというは異質 だったんですね。イタリア古典歌曲集とかを想像すると分かりますが、当時、ピアノ声部は通奏低音的な役割が大きかったのです。しかし、ゲーテは晩年になってこの曲を演奏会で聴く機会があり、評価を改めたと言われています。シューベルトは他にもゲーテの詩に数多く作曲しています。代表的なもので「野ばら」などがあります。

「野ばら/シューベルト」の歌詞対訳と解説【Heidenröslein/F.Schubert】(ドイツ語/日本語)

今回は魔王の詩を対訳形式で見ていきたいと思います。対訳は 直訳的 に載せていきます。

「魔王/シューベルト」の歌詞対訳①

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?/(語り)誰がこんなに遅く夜と風を通って(抜けて)馬を駆っているの? Es ist der Vater mit seinem Kind;/それは父親とその子ども Er hat den Knaben wohl in dem Arm,/彼は腕の中にしっかりと子どもを抱き締め、 Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm./子どもをしっかりと抱え、暖めている。

「魔王/シューベルト」の歌詞対訳②

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"/(父親)息子よ、なぜおまえはそのように不安な表情をしているんだい? "Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?/(子ども)見て、お父さん、あなたは魔王が見えない? Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"/王冠と尻尾のある魔王が? "Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."/息子よ、それは霧がたなびている。

「魔王/シューベルト」の歌詞対訳③

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!/(魔王)おまえ、可愛い坊や、おいで、私と一緒にいこう! Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;/本当に楽しい遊びを、私と一緒にしよう! Manch bunte Blumen sind an dem Strand,/色鮮やかな花々が岸辺には沢山あって、 Meine Mutter hat manch gülden Gewand."/私のお母さんは金色の衣装も持っているよ!

「魔王/シューベルト」の歌詞対訳④

"Mein Vater, mein Vater, und hörst du nicht,/(子ども)お父さん、お父さん、あなたは聞こえないの? Was Erlenkönig mir leise verspricht?"/魔王が私に小さな声で約束していることが? "Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;/(父親)落ち着いて、落ち着いて、息子よ、 In dürren Blättern säuselt der Wind."/風が枯葉でざわめいているんだよ

「魔王/シューベルト」の歌詞対訳⑤

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?/(魔王)とても良い子だ、あなたは私と一緒にいこう! Meine Töchter sollen dich warten schön;/私の娘たちがあなたを待っている Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn/私の娘たちが夜会に連れていく、 Und wiegen und tanzen und singen dich ein"/そして揺れて、踊って、一緒に歌おう!

「魔王/シューベルト」の歌詞対訳⑥

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort/(息子)お父さん、お父さん、あなたは見えないの? Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"/魔王の娘たちが、あそこの薄暗いところにいるのが? "Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau,/(父親)息子よ、息子よ、私はそれがもちろん見える。 Es scheinen die alten Weiden so grau."/それは灰色の古い柳の木が見えるのだ。

3行目の「genau」は「ハッキリと」という意味でもよいと思います。明白であることや、当然であることによく相槌などでも使う言葉です。魔王には「mein Vater」(お父さん)という言葉と「mein Sohn」(息子よ)という言葉がでてきますが、この音型が 恐怖のときは上行系落ち着いているときは下降系 で書かれているのも非常によくできていますよね!

「魔王/シューベルト」の歌詞対訳⑦

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt,/(魔王)私は君を愛している、私をあなたの美しい姿魅了するんだ、 Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."/もし君にその気がなくても、私は力づくで必要とするよ! "Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!/(子ども)お父さん、お父さん、彼(魔王)が今、私に触った! Erlkönig hat mir ein Leids getan!"/魔王は私に痛み(苦しみ)を与えた!

「アヴェ・マリア/シューベルト」の歌詞対訳と解説【Ave Maria/F.Schubert】

「アヴェ・マリア/シューベルト」の歌詞対訳と解説【Ave Maria/F.Schubert】 皆さん、こんにちは!今日はフランツ・シューベルトの名曲「アヴェ・マリア」の歌詞対訳と解説をお届けしたいと思 .

「魔王/シューベルト」の歌詞対訳⑧

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,/(語り)父親は今日を覚えて、馬を素早く駆った、 Er hält in dem Armen das ächzende Kind,/彼はうめく息子を腕に抱き締めて、 Erreicht den Hof mit Müh und Not;/やっとの思いで館にたどり着くと、 In seinen Armen das Kind war tot./彼の腕の中でその子どもは死んでいた。

魔王は語り部ではじまり、語り部で終わります。こういった詩のスタイルは「物語詩」と呼ばれ、英語言うと「バラード」です。つまりストーリーがある詩のことですね。3行目の「mit Müh und Not」は「やっとの思いで(かろうじて)」と訳していますが、直訳的には「苦労と困難を伴って」です。ただ、ここでは 熟語的な使い方 としてそういう風になっています。

「鱒(ます)/シューベルト」の歌詞対訳と解説【Die Forelle/F.Schubert】(ドイツ語/日本語)

「鱒(ます)/シューベルト」の歌詞対訳と解説【Die Forelle/F.Schubert】(ドイツ語/日本語) どうも、こんにちは!声楽家&ブロガー&ボイストレーナーのとらよし(@moritora8 .

お勧めの書籍と演奏 第九交響曲の和訳&歌詞の意味!合唱パートの解釈は?〈ベートーヴェン作曲, 歓喜に寄す〉

第九交響曲の和訳&対訳!合唱パートの解釈は?歌詞の意味も解説!〈ベートーヴェン作曲, 歓喜に寄す〉 Herzlich Willkommen!! どうも、はじめまして!声楽家の森善虎(もりよしとら@mo .

PREV 自己責任論とは?【貧困との関連性と問題点】 NEXT 愛の周波数で生きる!これからは愛の時代!【愛の波動】 Torayoshiblog(LiveARTs CO., Ltd.)

Copyright© Torayoshiblog(LiveARTs CO., Ltd.) , 2026 All Rights Reserved Powered by AFFINGER5.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎