. CLASSIC FAN
CLASSIC FAN
CLASSIC FAN

ハバネラ〜恋は野の鳥『カルメン』より 歌詞の意味・解説

ハバネラの父と呼ばれるセバスティアン・イラディエル(Sebastián Iradier, 1809-1865)の歌曲「エル・アレグリート El arreglito」のメロディを、ビゼーがスペイン民謡だと勘違いして転用してしまったのが「恋は野の鳥」なのです。盗作ではないかと裁判沙汰にまでなりましたが、ビゼーに悪意がなかったことが認められ、楽譜には「模作である」と但し書きが掲載されて一件落着となっています。

ビゼー『カルメン』の概要とあらすじ

カルメン』は、フランスの作家プロスペル・メリメの小説をもとに、ビゼーが作曲した4幕のオペラです。歌の間をセリフでつないでいくオペラ・コミック様式で書かれています。

タバコ工場で働くジプシーの女カルメンは、歌で男たちを魅了します。竜騎兵伍長のドン・ホセは、ミカエラという母親の決めたフィアンセがいるにもかかわらず、美しいカルメンに挑発されて、破滅への一途をたどります。捕らえられたカルメンを逃がした罪で、投獄されてしまったのです。

闘牛士の歌『カルメン』より 歌詞の意味・解説 「闘牛士の歌 Couplets du toréador」は、ジョルジュ・ビゼー(Georges Bizet, 1838-1875)作曲.

「ハバネラ Habanera」原曲歌詞と日本語訳

L’amour est un oiseau rebelleQue nul ne peut apprivoiser,Et c’est bien en vain qu’on l’appelle,S’il lui convient de refuser.Rien n’y fait, menace ou prière,L’un parle bien, l’autre se tait;Et c’est l’autre que je préfère.Il n’a rien dit, mais il me plaîtL’amour (× 4)

*L’amour est enfant de bohème,Il n’a jamais, jamais, connu de loi:Si tu ne m’aimes pas, je t’aime;Et si je t’aime, prends garde à toi!Si tu ne m’aimes pas, si tu ne m’aimes pas, je t’aime!Prends garde à toi!Mais si je t’aime, si je t’aime, prends garde à toi!

L’oiseau que tu croyais surprendreBattit de l’aile et s’envola;L’amour est loin, tu peux l’attendre;Tu ne l’attends plus, il est là!Tout autour de toi, vite, vite,Il vient, s’en va, puis il revient,Tu crois le tenir, il t’évite,Tu crois l’éviter, il te tient!L’amour (× 4)

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎