花の二重唱『ラクメ』より 歌詞の意味・解説
「花の二重唱 Viens, Mallika, les lianes en fleurs… Dôme épais, le jasmin(おいでマリカ、ジャスミンが咲くドームへ」は、レオ・ドリーブ(Clément Philibert Léo Delibesi, 1836-1891)作曲の全3幕のオペラ『ラクメ Lakmé』の第1幕で、ラクメと侍女マリカが歌うデュエットです。優雅で気品にあふれた、ソプラノとメゾソプラノの歌声が響きます。
ドリーブ『ラクメ』の概要とあらすじ
物語の舞台は、19世紀のイギリスの統治下にあったインド。
「花の二重唱」原曲歌詞と日本語訳
LAKMÉViens, Mallika, les lianes en fleursJettent déjà leur ombreSur le ruisseau sacré qui coule, calme et sombre,Éveillé par le chant des oiseaux tapageurs!
MALLIKAOh! maîtresse,C’est l’heure ou je te vois sourire,L’heure bénie où je puis liredans le cœur toujours fermé de Lakmé!
Dôme épais le jasmin,A la rose s’assemble,rive en fleurs frais matin,nous appellent ensemble.Ah! glissons en suivantle courant fuyant:dans l’onde frémissante.D’une main nonchalante,gagnons le bord,Où la source dort etl’oiseau, l’oiseau chante.Dôme épais, blanc jasminnous appellent ensemble.
厚いドーム ジャスミンの花バラに集まってくるの花が咲き乱れる岸辺、清々しい朝私たちを一緒に呼んでいるああ! 滑って行きましょう逃げていく流れを追いながら揺れ動く波の中へ軽やかな手で岸辺にたどり着きましょう泉が眠るところでは鳥が、鳥が歌っている厚いドーム 白いジャスミンの花私たちを一緒に呼んでいる
LAKMÉMais, je ne sais quelle crainte subite,S’empare de moi,Quand mon père va seul à leur ville maudite;Je tremble, je tremble d’effroi!
MALLIKAPourquoi le Dieu Ganeça le protège,Jusqu’à l’étang où s’ébattent joyeuxles cygnes aux ailes de neige,Allons cueillir les lotus bleus.
LAKMÉOui, près des cygnes aux ailes de neige,Allons cueillir les lotus bleus.
Dôme épais le jasmin,A la rose s’assemble,rive en fleurs frais matin,nous appellent ensemble.Ah! glissons en suivantle courant fuyant:dans l’onde frémissante,D’une main nonchalante,gagnons le bord,Où la source dort,et l’oiseau, l’oiseau chante.Dôme épais, blanc jasmin,nous appellent ensemble!
厚いドーム ジャスミンの花バラに集まってくるの花が咲き乱れる岸辺、清々しい朝私たちを一緒に呼んでいるああ! 滑って行きましょう逃げていく流れを追いながら揺れ動く波の中へ軽やかな手で岸辺にたどり着きましょう泉が眠るところでは鳥が、鳥が歌っている厚いドーム 白いジャスミンの花私たちを一緒に呼んでいる