星の王子さま 日本語 翻訳 いちばんいいのはどれ?8冊を比較
Ah ! petit prince, j’ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique . Tu n’ avais eu longtemps pour distraction que la douceur des couchers de soleil .
Le Petit Prince – chapitre 6 翻訳の注目ポイント1この章のキーワードは、 Mélancolie メランコリー だと思います。 この章をフランス語ではじめて読んだとき、Mélancolieってなんだろう?と思ったのを覚えています。何十年も経った今ではなんとなくその感じがよくわかります。文学の味わいですね。
翻訳の注目ポイント2ふたつめの注目ポイントは、 la douceur des couchers de soleil
はじめて coucher de soleil (直訳で「太陽の眠り」=沈むこと)という単語を知ったのは、この作品を通してでした。 なんて素敵なんだろう! とときめいたのを思い出します。
coucher de soleil については、「夕暮れどきの景色」「夕日」「日入りのころ」「日の入り」「沈む夕陽」「太陽がしずむ」と訳されていて、すごいバリエーションですね。訳者の意地を感じます。
その単語に、 la douceur をつけてどう訳すのか?こちらのほうが、訳者の腕の見せどころだと思うので、注目していきたいと思います。
翻訳の注目ポイント3みっつめの注目ポイントは、 ne … que (〜しか…ない)
日本語翻訳比べ(順不同)
フランス語の星の王子さま、いちばん左がジュニア版冒頭の呼びかけ Ah Petit Prince ! をどう訳しているかについては、太字にしてあります。Tu については、内藤濯氏の翻訳が「あなた」となっているのに対して、他のすべての翻訳で「きみ」となっています。 人称をどう訳 すかでその作品の世界観が決まるので、たいせつですね!
河野万里子 訳ああ!小さな王子さま、こうして僕は、ささやかで せつない きみの人生を、少しずつ理解していった。きみには長いあいだ、 やさしさに満ちた夕暮れどきの景色 しか 、心をなぐさめてくれるものがなかったことも。
星の王子さま 河野万里子 訳la douceur について:「やさしさに満ちた」っていうのは、素敵ですね!「やさしさ」をひらがなであらわしていて、とても柔らかい感じ。この翻訳では、随所でこの「ひらがな」が使われていて、やわらかいふんわりした作品になっています。coucher de soleil については、「夕暮れどきの景色」にしていて、情景そのものまでを指しています。
「 ne … que 」について:個人的には、「しか」を使うと、「本当にぼくはさみしいんだよ」といった王子さまのやるせないこころのさけびが聞こえてくるような気がします。
created by Rinker ¥475 (2026/03/30 18:06:20時点 Amazon調べ- 詳細) さいしょの4つは、表紙のイラストが同じです 内藤 濯 訳王子さま、あなたは、 はればれしない 日々を送ってこられたようだが、ぼくには、そのわけがだんだんとわかってきました。ながいこと、あなたの気が晴れるのは、 しずかな日入りのころ だけ だったのですね。
星の王子さま 内藤 濯 訳la douceur について:「しずかな」としていますね。なるほど、そうかも!これもいいかも。のちに紹介する池澤夏樹氏の訳である「甘い喜び」とまでいかなくても、王子さまの情感に沿っている感じがいいですね。coucher de soleil を「日入りのころ」として、「ころ」を付け足しているのがなんとも繊細。太陽は、じわじわしずみますから、その雰囲気がでています。
「 ne … que 」について:この文章の一連の流れの中で、「だけだったのですね」と話しかけている感じが、落ち着いていていいですね。さすがのひとこと。
created by Rinker ¥1,760 (2026/03/30 18:06:20時点 Amazon調べ- 詳細) 倉橋由美子 訳ああ、小さな王子さま!こうしてだんだんときみの 悲しい ささやかな人生が理解できるようになった。長いこと、きみの 唯一の 楽しみといえば、 日の入り だった。
星の王子さま 倉橋由美子 訳la douceur について:訳されていないではありませんか〜。びっくりです。でもこれも、なにか意図があってのことなのでしょうか。
「 ne … que 」について:「唯一の」となってます。これは、簡潔でわかりやすいです。
created by Rinker ¥561 (2026/03/30 18:06:21時点 Amazon調べ- 詳細) 小島俊明 訳ああ、王子さま、こうしてきみの 憂鬱な 人生が少しずつ理解できるようになりました。長いあいだ、 穏やかな日入り だけ が気晴らしだったのですね。
星の王子さま 小島俊明 訳la douceur について:「穏やかな」となっています。まさに、この翻訳が「穏やかな」感じがしているのですが、その「日入り」も「穏やかな」となっているんですね。ただ穏やかなだけじゃない、こころがポッと温まるようなしずかさを持ち合わせてそう。
「 ne … que 」について:内藤濯氏の翻訳と同様で、「だけが、(気晴らし)だったのですね」と同じような構造で日本語に訳しています。
created by Rinker ¥649 (2026/03/30 20:18:32時点 Amazon調べ- 詳細) 池澤夏樹 訳 ここから3つは、表紙に色がついてたり、いちばん左は、唯一このカットが使われていますああ!小さな王子さま!ぼくは少しずつきみの 憂いに満ちた 小さな生活を理解していったよ。長い間きみは 夕日を見るという甘い喜び だけ を心の慰めにしてきた。
星の王子さま 池澤夏樹 訳mélancolique について:「憂いに満ちた」っていうのが、いちばんしっくりくる気がしています。メランコリーとは、ただ悲しいだけではないんです。「こころがじわーっと、切なさでいっぱいになる」感じだと思うので、この「憂いに満ちた」は、気に入っています。そして、「〜理解していったよ。」のこの 「よ」 という日本語を付け加えているところが、いいです。
la douceur について:「甘い喜び」がなんともいえず、素敵!!センス!さらに「心の慰めにしてきた」とあります。なるほど。ため息がでてしまいました。
「 ne … que 」について:「だけ」も同様に、王子さまの寂しかった気持ちがよく伝わってきます。distraction については、「心の慰め」となっています。なるほどー。
created by Rinker ¥429 (2026/03/30 18:06:22時点 Amazon調べ- 詳細) 管 啓次郎 訳ああ!ちび王子、こうんなふうにして少しずつ、ぼくはきみの さびしい 小さな人生を理解していった。きみにとって長いあいだ、気晴らしといえば 沈む夕陽のやさしさ しか なかった。
星の王子さま 小島俊明 訳la douceur について:「さやしさ」とありまして、やはり漢字の「優しさ」ではなくて、ひらがなです。河野万里子氏の翻訳同様、ひらがなを使うことにより、効果をだしています。「沈む夕陽のやさしさ」っていうのも、絶妙ですよね、だって、夕陽がやさしいって擬人法ではありませんか!こんなところにも、技が隠れてた。
「 ne … que 」について:「しかなかった」と締めくくっています。なんとなく、「友だちがいなかった王子」というのが少し垣間見れる気がします。
created by Rinker ¥554 (2026/03/30 18:06:24時点 Amazon調べ- 詳細) 三田誠広 訳ああ・・・。星の王子さま。ぼくは少しずつ、きみの 悲しみに満ちた ささやかな人生のことが、わかってきたよ。きみは長いあいだ、 太陽が沈むのをながめる 楽しみのほかには、 どんな 気晴らしももってい なかった 。
星の王子さま 小島俊明 訳la douceur について:あれ?訳されてない???どうしてー?
「 ne … que 」について:「どんな(気晴らしも)なかった」と、少し凝っていますね。これも、もしかすると、お子さま向けでわかりやすくするためだったのかも?
created by Rinker ¥748 (2024/01/30 01:46:03時点 Amazon調べ- 詳細) 大久保ゆう 訳ねえ、王子くん。こんなふうに、ちょっとずつわかってきたんだ。きみが さみしく 、ささやかに生きてきたって。ずっときみには、 おだやかな夕ぐれ しか 、いやされるものが なかった 。
あのときの王子くん 大久保ゆう 訳mélancolique について:「さみしく」さきほどの、管 啓次郎氏の訳では、「さびしく」でした。こちらは、呼びかけからして「王子くん」。この組み合わせでは、ぴったりなのかも!
la douceur について:「おだやかな」小島俊明氏の訳では、漢字で「穏やかな」と書かれていましたね。やっぱりひらがなにすると、すこしやわらかい感じになります。
「 ne … que 」について:「しか(いやされるものが)なかった」とありますが、注目ポイントは、disctraction がいろいろな翻訳で「気晴らし」となっているのに対し、ここでは「いやされるもの」となっており、なんとも意訳をしている感じがします。こういう意訳も、あっていい!
この「あのときの王子くん」翻訳は、唯一の著作権フリーの翻訳作品です。わたしは、YouTubeで、フランス語と日本語で「星の王子さま」の音読の動画を投稿しているのですが、使用している日本語翻訳はこちらの作品になります。
そこで、音読を通して感じたことは、 非常に読みやすい! ということでした。声に出して読みやすいかどうかまで、この作品は計算されているのではないか?と思った次第です。
「あのときの王子くん」訳者解説をあらためて読んだみたところ、まさに、 この翻訳は音読することを前提として、訳している といったことが書いてありました!それを読んで、うれしくなりました。やはり音読していて、意味を忠実にとりながらも、わかりやすく、親しみやすく、声に出して読みやすい!これって、「星の王子さまの翻訳にとって、最高の1冊なのではないか?」と思ってしまいました。
おすすめの翻訳は・・・?
王子さまとサン=テグジュペリ(フランス・リヨン)それぞれに特徴があり、本当に楽しい。「自分だったらこう訳すだろう!」とか「こういう翻訳の可能性があるなら、きっとこういう情景だったのだろう!」とか「感情だったのだろう!」とか想像するのは自由です。 文学は、芸術!言葉のアート ですから、正解なんてありません。
ですから私も、ここで、いろいろな人のいろいろな意見があることを知りながらも、自由にこころのむくままに、自分の感じることを素直に述べてきた次第です。「 あぁ楽しかった! 」これでいいのです。 たのしめることが一番 。
星の王子さまを絵本でよむ
created by Rinker ¥1,870 (2026/03/30 10:53:19時点 Amazon調べ- 詳細) created by Rinker ¥1,320 (2026/03/30 10:53:20時点 Amazon調べ- 詳細) 星の王子さま ポップアップ絵本 created by Rinker ¥7,165 (2026/03/30 22:54:33時点 Amazon調べ- 詳細) created by Rinker ¥5,940 (2026/03/30 22:54:33時点 Amazon調べ- 詳細)星の王子さまの洋書
フランス語 Le Petit Prince – folio created by Rinker ¥2,046 (2026/03/30 10:53:21時点 Amazon調べ- 詳細) 英語 The Little Prince created by Rinker ¥1,241 (2024/06/04 18:18:08時点 Amazon調べ- 詳細) フランス語と英語 created by Rinker ¥4,123 (2026/03/31 07:15:18時点 Amazon調べ- 詳細) フランス語 ポップアップ絵本 created by Rinker ¥6,340 (2026/03/30 14:28:36時点 Amazon調べ- 詳細)星の王子さまでフランス語を学ぶ
自分で訳す星の王子さま created by Rinker ¥2,420 (2026/03/30 22:54:33時点 楽天市場調べ- 詳細) 対訳フランス語で読もう星の王子さま created by Rinker ¥3,230 (2026/03/30 12:43:50時点 Amazon調べ- 詳細) 「星の王子さま」で学ぶフランス語文法この本は、どちらかと言うと、「星の王子さま」をフランス語で一人で読み進めたい場合というよりは、星の王子さまに出てくる文法項目を使って、 フランス語の初級文法をおさらい したいときにおすすめです!
created by Rinker ¥1,980 (2026/03/30 12:43:51時点 Amazon調べ- 詳細)星の王子さまで英語を学ぶ
対訳 英語で読もう「星の王子さま」 created by Rinker ¥1 (2023/11/29 12:41:01時点 Amazon調べ- 詳細) 「星の王子さま」を英語で読もう created by Rinker ¥1,870 (2026/03/30 12:43:52時点 Amazon調べ- 詳細)おすすめ 星の王子さまの本
星の王子さま 禅を語る created by Rinker ¥858 (2026/03/30 18:06:25時点 Amazon調べ- 詳細) 28言語で読む「星の王子さま」 世界の言語を学ぶための言語学入門 created by Rinker ¥3,520 (2026/03/30 10:53:21時点 Amazon調べ- 詳細)日仏バイリンガル|読み聞かせ「星の王子さま」
フランス語 日本語 日仏バイリンガル「星の王子さま」でフランス語を学ぶメリット
「星の王子さま」でフランス語を学ぶメリット5つとおすすめ教材8冊のご紹介!中級レベルなりたてに、おすすめの理由 abc-french.com ABC French の世界観L’essentiel est invisible pour les yeux — 星の王子さまのこの言葉のように、ABC French は、言葉の奥にある文化や価値観も大切にしています。
楽しくて身につくフランス語レッスン開講!小学生から社会人を対象とした個人レッスン、フランス語圏への赴任者を対象としたフランス語企業研修|フランス語教授歴20年以上|フランス語教授資格(Master 2 FLE)|中学・高等学校(英語・フランス語)教員免許|DELF/DALF 面接官|仏文学・語学修士|言語学研究|大学講師
AOIをフォローする AOIをフォローする プロフィール楽しくて身につくフランス語レッスン開講!小学生から社会人を対象とした個人レッスン、フランス語圏への赴任者を対象としたフランス語企業研修|フランス語教授歴20年以上|フランス語教授資格(Master 2 FLE)|中学・高等学校(英語・フランス語)教員免許|DELF/DALF 面接官|仏文学・語学修士|言語学研究|大学講師
AOIをフォローする 30年の学び / 20年の教育 カテゴリー ABC Frenchの世界観L’essentiel est invisible pour les yeux — 星の王子さまのこの言葉のように、ABC French は、言葉の奥にある文化や価値観も大切にしています。
Merci beaucoup ! Clarté・Qualité・SimplicitéInspiré de la devise française : « Liberté, Égalité, Fraternité »
Par ici les contenus.ABC French の主なコンテンツ:
フランス語を学ぶ Merci beaucoup ! Clarté・Qualité・SimplicitéInspiré de la devise française
« Liberté, Égalité, Fraternité »
Merci beaucoup !ご支援ありがとうございます!