. Tears in heavenの歌詞を和訳】日本語で歌ってみたら優しさと温かさと切なさがもう… | がきえ
Tears in heavenの歌詞を和訳】日本語で歌ってみたら優しさと温かさと切なさがもう… | がきえ
Tears in heavenの歌詞を和訳】日本語で歌ってみたら優しさと温かさと切なさがもう… | がきえ

エリッククラプトンのTears in heavenの歌詞を和訳して歌ってみた!涙がもう…

Would you know my name If I saw you in heaven? Would it be the same If I saw you in heaven?

I must be strong And carry on ‘Cause I know I don’t belong Here in heaven

訳詩

私の名前を憶えていてほしいな もし天国で会えたなら 変わらないでいるかな もし天国で会えたなら

私は強く… 強くならなきゃね だって分かっているから 私はここ 天国の住人じゃないってこと

would you~ if…?

願望(仮定法)を表し、「~なのかなぁ、もし…だったら」と訳せます。 なので、「Would you know my name, if I saw you in heaven?」は 直訳すると「もしも天国で会えたら、あなたは私の名前を知っているのでしょうか?」となります。

「知っているのでしょうか」には知っていてほしいなという願望が含まれていて、 さらにエリックさんと息子さんとは面識があるので、訳詩では「憶えていてほしいな」と訳してみました(^^)

日本語の歌詞 覚えてるかな? もし会えたなら 変わらないかな? もし会えたなら Here in heavenはあえて訳さない

“具体的な天国という場所に行く”というよりも、祖父のいる場所に会いに行きたい(けど行けない)という想いを歌いたかったため、あえて「天国」は訳さずに歌いました。

Tears in heaven2番:Would you hold my hand~

Would you hold my hand If I saw you in heaven? Would you help me stand If I saw you in heaven?

I’ll find my way Through night and day ‘Cause I know I just can’t stay Here in heaven

訳詩

手を繋いでほしいな もし天国で会えたら 助けてくれるのかな もし天国で会えたら

私の生きる道を見つけるよ 時間がかかるかもしれないけど だって分かっているから 私は天国にはいられないって

Through night and dayに込められた意味

day and night は「昼も夜も」や「昼夜問わず」「いつも」などと訳せます。

throughは元々、物理的にも時間的にも「~を通して」という意味があり、 「Through night and day」は夜も昼もずっとという意味になりますが。

ここで注目したいのがnightが先に来ているということです。

日本語訳 僕の手を繋いでくれるかな? 支えてくれるかな? もし会えたなら I know I just can’t stay hereに込められた切ない想い

I know I can’t stay hereでも、「ここに居られないって分かっているんだ」という意味になり、とても切ないのですが、クラプトンの歌詞には「I know I just can’t stay here」でjustが入っています。

justには「ただ」や「全く」「まさに」など、修飾する言葉の意味を強める働きがあるので 「ここに居ることは絶対にできないんだ。分かってるんだ」と自分や息子に強く言い聞かせている様子が伺えて、とても切ないですT▽T。

Tears in heavenのBridge:Time can biring~

Time can bring you down Time can bend your knees Time can break your heart Have you begging please Begging please

Beyond the door There’s peace, I’m sure And I know there’ll be no more Tears in heaven

訳詩

僕に会えない時間が長くて 君は寂しくなるかもしれない 君は自信を失ってしまうかもしれない 君の心は傷ついてしまうかもしれない それでも どうか許してほしい

扉の向こうには 君がいるんだよね でも分かってるんだ 天国に涙はいらないって

主語はTimeじゃなくてYou

「~できる」という意味を持つcanですが、可能性を表すこともあります。

それぞれ「bring you down」は落胆させる、「bend your knees」は両膝を曲げる、「break your heart」は心を壊すという意味で、そのまま訳すと「時間があなたを傷つけるかもしれない」という意味になります。

ですが、前提として父親と離れて、長い時間を独り天国で過ごさなければならないという状況があるので、

日本語訳 会えない日々が続くけど どうか許してほしい 僕を there’ll be no more tearsに込められた暖かい決意

There’ll be no more tears in heavenは「これ以上天国に涙はいらない」という意味になり、

そんなイメージが浮かんだので、日本語では「涙を拭けば君が笑うから」と唄わせていただきました。

Tears in Heaven/Eric Clapton和訳の歌詞

覚えてるかな? もし会えたなら 変わらないかな? もし会えたなら

僕の手を繋いでくれるかな? 支えてくれるかな? もし会えたなら

会えない日々が続くけど どうか許してほしい 僕を

覚えてるかな? もし会えたなら 変わらないかな? もし会えたなら

強くなりたい まだ僕は会いに行けないから 僕はまだ会いに行けないから

カテゴリー Tags 最近の投稿
  • “Close to You”に込められた意味を解説!カーペンターズの名曲の歌詞を和訳&日本語で歌ってみた
  • 【Bad Guy/Billie Eilish(バッドガイ・ビリーアイリッシュ)】歌詞を和訳したらめちゃ怖かった…
  • 【Shape of You/Ed Sheeran】歌詞を和訳×日本語で歌ってみた
  • 【あめふり/がきえとかっちん】アートワークbyおちあいまりな(Marina Ochiai)
  • 【Killer Queen(キラークイーン)】歌詞の意味を和訳_日本語で歌える歌詞も
📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎