【和訳/曲解説】Talking Heads-Once in a Lifetime【洋楽1981年】
And you may find yourself living in a shotgun shack And you may find yourself in another part of the world And you may find yourself behind the wheel of a large automobile And you may find yourself in a beautiful house,with a beautiful wife And you may ask yourself,"Well. how did I get here?"
behind the wheel:「運転している」。直訳は「ハンドルの後ろに」。
Letting the days go by,let the water hold me down Letting the days go by,water flowing undergroundInto the blue again after the money's gone Once in a lifetime,water flowing underground
And you may ask yourself, "How do I work this?" And you may ask yourself, "Where is that large automobile?" And you may tell yourself, "This is not my beautiful house" And you may tell yourself, "This is not my beautiful wife"
Letting the days go by,let the water hold me down Letting the days go by,water flowing undergroundInto the blue again after the money's gone Once in a lifetime,water flowing underground
Same as it ever was,same as it ever was Same as it ever was, same as it ever was Same as it ever was, same as it ever was Same as it ever was, same as it ever was
Letting the days go by, let the water hold me down Letting the days go by, water flowing undergroundInto the blue again, into the silent waterUnder the rocks and stones, there is water undergroundLetting the days go by, let the water hold me down Letting the days go by, water flowing undergroundInto the blue again after the money's gone Once in a lifetime, water flowing underground
You may ask yourself, "What is that beautiful house?" You may ask yourself, "Where does that highway go to?" And you may ask yourself, "Am I right? Am I wrong?" And you may say to yourself, "My God! What have I done?"
Letting the days go by, let the water hold me down Letting the days go by, water flowing undergroundInto the blue again, into the silent waterUnder the rocks and stones, there is water undergroundLetting the days go by, let the water hold me down Letting the days go by, water flowing undergroundInto the blue again after the money's gone Once in a lifetime, water flowing underground
Same as it ever was, same as it ever was Same as it ever was and look where my hand was Time isn't holding up, time isn't after us Same as it ever was, same as it ever was Same as it ever was, same as it ever was Same as it ever was, same as it ever was Letting the days go by, same as it ever was Here a twister comes, here comes the twister Same as it ever was, same as it ever was Same as it ever was, same as it ever was Once in a lifetime, let the water hold me downLetting the days go by
いつもと同じ、ずっと同じいつもと同じさ、そして見て、手はこの場所にある時間は止まってなんかいない、時間は僕たちを追いかけてなんかいないいつもと同じ、ずっと同じいつもと同じ、変わらない日々が過ぎていくままに、変わらない日々ほら、竜巻がやってくる、竜巻がやってくるそれでも、いつもと同じ、いつもと同じ人生に一度きりのこと、水に身を任せて日々が過ぎていくままに
🌍 この曲の和訳を知りたい人におすすめの曲
✅ Talking Headsのおすすめ曲5選- This Must Be the Place (Naive Melody) – 家と愛の意味をシンプルに問い直す名曲。
- Psycho Killer – 内なる狂気と社会とのズレを描いたカルト的ロック。 dontlookback.hateblo.jp
- Road to Nowhere – 終わりのない旅をポップに歌う皮肉と希望のバランス。
- Life During Wartime – 現代社会に生きる不安とサバイバル本能を表現。
- Burning Down the House – 狂騒と解放が交錯するエネルギッシュな代表曲。
- David Bowie – Changes:人生と自分の変化を肯定するロック詩。
- Peter Gabriel – Solsbury Hill:決断と変化への一歩を繊細に描いた名作。
- The Police – Synchronicity II:日常と内面の崩壊をリンクさせた歌詞が秀逸。
- R.E.M. – Losing My Religion:感情の迷いと葛藤を比喩的に歌い上げた名曲。
- Radiohead – Everything In Its Right Place:秩序と混乱が同居する現代の心理描写。
🎵 楽曲情報
- アーティスト名:Talking Heads
- 曲名:Once in a Lifetime
- リリース年:1981年
- 収録アルバム:『Remain in Light』
- ジャンル:ニュー・ウェーブ、アート・ロック、ファンク
- 作詞・作曲者:David Byrne, Brian Eno, Chris Frantz, Jerry Harrison, Tina Weymouth
- チャート成績:UKチャートで14位。アメリカでは当初ヒットせず、後にMTVによる再評価で定着。
📝 歌詞のテーマとメッセージ
「Once in a Lifetime」は、“気づいたら別の人生を生きていた”という感覚を象徴する詩的な英語が印象的です。
“And you may find yourself living in a shotgun shack / And you may find yourself in another part of the world”「気づけば、あばら家に住んでいたり/まったく別の場所にいたりするかもしれない」
この “you may find yourself…” の繰り返しが、日常の奇妙さとアイデンティティの揺らぎを浮かび上がらせます。
“Letting the days go by / Water flowing underground”「ただ日々が過ぎていく/地下を流れる水のように」
ここでは、人生が無意識のうちに過ぎ去っていく様子と、目に見えない“本当の自分”が地下で流れているという比喩が描かれています。
これは、誰もが一度は感じる“自分の人生はこれでよかったのか?”という問いかけをリスナーに強く突きつけます。
🧠 背景と制作秘話
- ブライアン・イーノとのコラボにより、アフロビートやファンク、エレクトロを融合させた革新的な音作りが実現。
- 歌詞のインスピレーションは、キリスト教の説教やテレビ伝道師の話法に基づき、デヴィッド・バーンが“無意識の声”としてスピーチ調に表現。
- 曲構成は非常に実験的で、コード進行がほとんど変わらないループ構造ながら、リズムと歌の抑揚で物語を展開。
- レコーディング時はバンド全員が別々にアイデアを持ち寄り、イーノがそれを編集して1曲に仕上げた。
📺 メディア・文化への影響
- MTV初期を代表する名ビデオとして有名。デヴィッド・バーンの奇妙な動きと顔芸は伝説的。
- アニメや映画、ドラマなどでの引用も多く、アイデンティティや人生の“ずれ”をテーマにする作品に多用。
- 現代においてもTikTokなどでの再評価が進み、Z世代にも刺さる哲学的歌詞として人気。
🎧 この曲を楽しむためのポイント
- “You may find yourself…” “How did I get here?” など、条件・疑問表現を自然に学べる英語フレーズが満載。
- 単語自体は難しくないが、比喩や反復で“抽象的な意味”を伝える方法として非常に参考になる。
- ボーカルの“スピーチリズム”を意識して聞くと、英語プレゼンの抑揚や間の取り方の勉強にも◎。
- “Same as it ever was…” の繰り返しが、英語における皮肉表現や人生の諦観を象徴していて深い。
🧩 雑学・トリビア
- “Same as it ever was” は、哲学者ヘラクレイトスの「万物流転」思想の逆説的引用と言われている。
- デヴィッド・バーンはこの曲を「目が覚めたら自分が何者かわからなくなっているような感覚を描いた」と語っている。
- 音楽的には当時のNYアートシーンとアフリカ音楽の融合を象徴する実験的プロジェクトでもある。
✅ まとめ
**「Once in a Lifetime」**は、何げない日常に潜む“人生の本質”を、シンプルな英語と前衛的なサウンドで突きつける名曲です。
英語学習者にとっては、語彙が平易でも深い意味を表現できる“言葉の力”を学ぶ絶好の教材。聴けば聴くほど、「自分の人生、本当にこれでいいのか?」という問いが心に響いてきます。
“水は地下を流れている”その流れに気づいた瞬間、あなたの「Once in a Lifetime」が始まるかもしれません。
応援よろしくお願いします
最終更新: 2026-03-29 23:35- 英語学習 (15)
- 洋楽和訳 (109)
- The Beatles (40)
- アナログレコード関連 (17)
- アルバム紹介 (4)
- 書籍紹介 (4)
- 英語 X 副業 (3)
- oasis (10)
- 洋楽60年代ヒット曲 (52)
- 洋楽90年代ヒット曲 (25)
- 日記 (5)
- 洋楽80年代ヒット曲 (8)
- 洋楽_Bruno Mars (8)
- 洋楽和訳_Maroon_5 (7)
- 洋楽和訳_Talking Heads (7)
- Tシャツカタログ (7)
- 洋楽和訳_Radiohead (6)
- 洋楽70年代ヒット曲 (16)
- 洋楽和訳_Red Hot Chili Peppers (6)
- 洋楽和訳_The Eagles (3)
- プロテストソング (21)
- 映画レビュー (175)
- 洋楽和訳_Leonard Cohen (7)
- 洋楽和訳_Bob Dylan (14)
- 洋楽50年代ヒット曲 (4)
- 洋楽和訳_Nirvana (2)
- 洋楽和訳_Led Zeppelin (6)
- 洋楽和訳_Queen (6)
- 洋楽和訳_B.B. King (5)
- アーティスト入門 (14)
- 洋楽和訳_失恋ソング (11)
- 洋楽和訳_10代の女の子におすすめ (8)
- 洋楽和訳_Taylor Swift (5)
- おすすめまとめ、ランキング (4)
- 洋楽和訳_Linkin Park (2)
- 洋楽和訳_アルバム別 (8)
- プライバシーポリシー (1)